《廿世纪六十年代新加坡左派工运遭遇问题探索》
英文书出版"前言"
作者:庄明湖(新加坡)
▲现年83岁的作者庄明湖和他即将出版的英文书的封面与封底。
作者庄氏出身工人阶级、年轻时期致力工人运动,他在1970年被新加坡政府援引<内安法令>无审讯扣留了长达13年。他在被扣留期间勤学苦读中医学理论,被释放后与妻陈静莲(已故)做小贩为生,业余义务为人诊病。1995年开始行医,2001年考获针灸师注册证,随后也成为注册中医师(Reg.TCM Physician),一直执业至今。
• 人民之友工委会2016年为纪念林清祥逝世20周年而发表的<纪念林清祥的最好办法,就是宣扬他的思想理念>;
• 庄明湖2016年为纪念林清祥逝世20周年而撰写的<林清祥是新马宪制斗争的杰出领袖,其斗争总结是留给人民的思想财富 >;
• 林清祥1992年撰写的<林清祥答问遗稿片段>;
• 庄明湖2013年为纪念新加坡“2•2事件”50周年而撰写的<受害者的共同心声:立即废除内安法令>。
庄氏此书是由<人民之友>编辑部出版,预计下周可以面世了。下周三(9月9日)就是人民之友工委会成立19周年的纪念日,除了当天以华文与马来文发表一篇对马来西亚政治局势的看法的文章(因忙于编辑本书,英文版将在较后日期刊出)以外,本书的出版,也可说是人民之友对新马人民的民主改革运动的一份微薄的献礼。
以下是庄氏出版上述英文版一书的“前言”的华文原稿(英文译稿将在此书出版时刊出)——
我以华文书写了正续两篇探索文章
1960年代新加坡左派工运消亡的史实,有人论述它,只谈外部敌人的逮捕、镇压,不提左派内部遭遇的颠覆、破坏——这种说法很难令我信服。我正好是那个年代新加坡左派工运遭遇不幸的亲历者和受害者之一,自认负有历史使命,为那个年代新加坡工人大众的苦难遭遇伸张正义,为那个年代左派工运的不幸遭遇鸣不平,把有关史实写出留下。我这么做,一是让其他亲历者评断我的“一家之言”,是否“不符事实”?是否“个人恩怨”?二是让后来人认识“敌人从内部来攻破斗争堡垒”的危害性,以史为鉴,避免重犯。2013年起,我先后以华文书写两篇文章,即:《廿世纪六十年代新加坡左派工运遭遇问题探索》正篇与续篇(下文简称《遭遇》)。
1965年中我当上了以陈辛(又名陈成兴)为首的新加坡厂商工友联合会(简称“厂商工联”(SCHFEU)中委会领导下的宣教部主任,随即开展了一些加强政治思想教育的活动。随着左派运动由于意见分歧发展到组织分裂,我和一些左派领袖和干部遭受李绍祖等人抹黑,被骂为“黑帮”、“敌人代理人”、“行动党走狗”等等。可能因此,当我的首篇拙文发表后,有人还是根据自己的成见,散播“明湖是‘有问题的人’”以打击我,围剿我,企图置我于死地;有人则把我的见解当作“个人恩怨”看待,说我的文章是反击李绍祖及其派系的“政治报复”;有人则说李绍祖已去世,批评他“不公平”、“死无对证”等等。总之,这些人都是企图动摇我坚持斗争的信念。我都一笑置之。
我所述说的历史事实都有文件佐证
我深信:我的人生是经得起人格验证的,不惧恐吓和抹黑;当封存档案解密之时,这段历史事实就自然真相大白。至于所谓“批评李绍祖‘不公平’、‘死无对证’”之说,是缺乏说服力的。因为拙文所述说的历史事实是以当年鼓吹李绍祖的所谓“革命路线”的《阵线报》以及支持“李绍祖革命路线”的党团的出版物刊载的文章作为佐证。而且我所引述的资料,现在全可在“星马人民历史资料室(http://xingmarenmin.com/)网站找到。李绍祖是标志性代表人物,虽已去世,但那个年代他身边的重要得力助手,还大有人健在,若拙文的述说有不符合事实之处,他们大可以迅速提出纠正、辩驳。
新加坡现今的社会现实,英文英语已成为大多数人的通用语文,特别是年轻一辈,社会改革运动也唯有寄望这一辈人。让这一辈人认识过往的斗争经验是有益的。正因此,我很想将拙文翻译成英文发表。由于我受排斥的处境,自知在新加坡要寻找能信任的英译者不易。在友好群中能翻译的好友,大都生活太忙碌,不便向他(她)们开口。
找人翻译拙文为英文和出版的过程
至2016年中,新加坡一名姓叶好友自动允诺帮我翻译,后来因他忙于其他要事,恐无法如期完成工作,而不得已向我推荐他所认识的一名女性朋友帮我作付费的翻译,我当然愿意照办。他的这名女性朋友看了《遭遇》正篇和续篇的文稿之后接受了我的这项委托。在另一次见面时,她还表示读了我的文稿很感动,她有意在完成译稿后,用英文撰写一篇对我的专访报道,在媒体发表。
当她进行翻译的时候,我已经预付了全部的翻译费用。在她接近完成《遭遇》正篇的翻译时,对我说,多几天就可交稿给我了,因有事要外出(后来她告知我是去吉隆坡),回来后方可译完。让我料想不到的是,她从吉隆坡回来后,态度180度的转变,意图游说我放弃英译发表的决定。她提出的理由是“文章太长,没什么人有耐心阅读”,又说“李绍祖已去世,你批评他,他没机会反驳,死无对证,这对李绍祖很不公平!”“你为什么要维护陈辛呢?”等等。
听了她的这番话,我觉得很熟悉,曾听过,我顿时心知肚明,悟出她转变态度的缘由,是有心人的影响改变了她为我翻译文稿的热情和决心。当我把她交来的译稿送交《人民之友》编辑部,他们(编辑部人员)拿已张贴的华文原稿跟她的英文译稿对照之后,发现一些重要的段落和引文没有翻译出来,甚至一些重要引文的出处和日期也略掉不译,等等。面对这种情况,我没有其他选择,只有请求《人民之友》编辑部帮我补救,《人民之友》编辑部终于在很短的时间内把那些她没有翻译的内容补上,也把那些跟华文原稿含义有差异的词语、句子或段落改正过来,注明译者名为Angela Chew,在2018年9月30日上载到《人民之友》部落格。
上述原来答应我完成《遭遇》正续两篇译文的她,在上述“正篇”译文发表过后,就不再联系我了——这显然是告诉我她不会为我的《遭遇》续篇作英译了,这无疑是对我长久以来想要发表《遭遇》完整的英文稿的愿望的一个意外打击。而幸好“人民之友”中的能中英文对译的几名好友,非常理解和同情我的尴尬处境,主动义务帮我完成《遭遇》续篇英译文稿,如期在2019年9月8日上载到《人民之友》部落格。
对义务协助翻译校阅诸友谨致谢意
在此,我非常感谢洪佩珊、朱信杰、朱信健好友义务帮我完成续篇的英译稿。值得特别提出的是,杨威廉好友做完了续篇的英译稿的校阅修正工作之后,感觉到正篇和续篇的英文译稿,最好是维持用语和风格的统一,而主动义务对正篇进行再次的翻译——更难能可贵的是他是单独地进行这项工作的。我非常感谢好友杨威廉的这项努力和贡献。
本书能顺利如期出版,是人民之友工委会诸位工委辛勤努力和无私贡献的结果。在此,我深表感激和高度赞赏。
庄明湖
2020-06-22
0 comments:
Post a Comment