龙不再翻译为Dragon
而是loong
随着甲辰龙年的到来,关于龙的话题越来越多。中国媒体开始出现了网民对龙年的“龙”该译成“Dragon”还是“Loong”的争论。有者认为,西方龙与中国龙是不同形象的:西方龙是喷火恶兽;中国龙是祥瑞象征。
本文是中国《观察者网》2024年2月8日21:44时分刊出的中国中央电视网(cctv.com)的一篇报道。原标题:“龙”竟然应该翻译为Loong ? 全文如下——
“龙”竟然应该翻译为loong?loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。
“loong”从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”
“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”
“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”
几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。
总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面(见下图)。
中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥(见下图)。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野,这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解。
如果某天遇到龙又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
生肖羊是绵羊还是山羊?
不只是龙的翻译存在争议,十二生肖中与此类似的争议还有,羊年的羊到底是goat还是sheep?
有中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大。因为在汉族地区,山羊作为家畜更为常见。
知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难,因为此生肖最先出现在商朝之后,而那时人们在语言和祭祀中是不区分绵羊和山羊的。
他表示:“但如果我们基于生肖是汉族传统这个事实出发,则‘羊’更可能指的是山羊,因为对于汉族人来说,山羊是更为常见的家畜。”
中国生肖邮票和剪纸上羊的形象往往都是带胡须的山羊,而惨遭洗劫的圆明园生肖喷泉,一部分的青铜羊首复制品也是山羊头。
而福州的民俗学家方兵贵称,生肖羊的形象常有区域性的解释。他说:“人们基于当地最常见的羊来描绘生肖羊,所以在北方生肖羊往往是绵羊,在南方却是山羊。”
《说文解字》中对“羊”的解释是:“祥也。”孔子曰:“牛羊之字以形举也凡羊之属皆从羊。”孔子的意思是,牛羊等字都是根据动物外形概括。
此外,作为温顺的食草动物,羊味美也更容易猎捕,所以羊成为远古祖先重要的肉食来源,也因此羊常被用于祭祀,并引申出吉利、吉祥的含义。
看来真的是天下本无事,庸人自扰之,无所谓什么羊,只要带来吉祥就是好羊。■
0 comments:
Post a Comment