指媒体翻译教长声明有误,
黄书琪招网民与学者反弹
来源: <东方网> orientaldaily.com.my/s/254786
图源:<当今大马>
www.malaysiakini.com/news/437874
www.malaysiakini.com/news/437874
黄书琪昨日在面子书贴文称,教育部长马智礼的国会声明“Sebarang keputusan untuk mengiktiraf UEC dalam tempoh 5 tahun pentadbiran baharu ini akan didahului dengan satu kajian holistic”,是指“接下来五年之內,针对统考的任何决定,都会有全盘检视与研究”,而非媒体报道所称“政府需要在五年內进行详细研究,是否承认独中统考文凭”。
黄书琪指出马智礼的声明被中文媒体错误翻译,並没有平息网民对教育部在统考文凭课题的態度不满,反而更引起了另一场战,却引发了另一场的网战,不少网民认为她仅只是“词句重组”,在兜圈子。
唐南发向黄书琪提出2个问题
其中,时评人唐南发(Josh Hong)在留言反问黄书琪,希盟在承认独中统考文凭的立场与巫统的思维有什么分別。
“黄书琪,大家总算曾经朋友一场,別的我就不说了,只问两个问题:——
• 第一,说好的没有一哩路,执政30天內承认统考呢?”
• 第二,不想立刻承认统考,甚至不承认统考,我都可以接受,但教育部长为什么一定要以‘顾及国民团结与和谐’为理由推搪?这和巫统的思维有差吗?妳自己也是独中生,都当上了国会议员,究竟在哪方面妨碍国民团结了呢?”
他也张贴了行动党秘书长林冠英在大选前,曾发表过要在执政30天后承认统考,以扶著马华走完最后一里路的报道。
刘惟诚: 不同译法传达一样讯息
而另一名时评人刘惟诚则在本身的面子书提到,这2种译法的差別並没有很大,只是字眼和语气的不同而已,因中文报版本是“用5年时间研究统考”,而黄书琪版本是“接下来5年內,任何有关统考的议题都会有全盘的研究”。
“如果硬要说有差,那应该就只有,两造对期限的詮释,中文报的译法传递的是‘研究需时5年’的讯息,直接,而黄书琪的译法则是传递‘5年內会全盘研究’的讯息,如是而已。”
他也提到,哈佛大学曾经出了一则入学考题,要求考生一一组关键字,字越少越高分,来表达一则稿的真正意思,若用相同的考题来看原文,得到的答案,也只是”研究”,而无论是中文报或黄书琪的译法,答案也都一样,就是”研究”。
0 comments:
Post a Comment