Thursday, 9 August 2018

指媒体翻译教长声明有误, 黄书琪招网民与学者反弹(更新:黄书琪脸书贴文)

  指媒体翻译教长声明有误,
黄书琪招网民与学者反弹

来源: <东方网> orientaldaily.com.my/s/254786

图源:<当今大马>
www.malaysiakini.com/news/437874 

(吉隆坡8日讯)居鑾国会议员黄书琪昨日在面子书为教育部长在国会的声明缓颊,并指中文报媒体翻译不当,反引起反弹,要希盟正视承认统考的问题。

黄书琪昨日在面子书贴文称,教育部长马智礼的国会声明“Sebarang keputusan untuk mengiktiraf UEC dalam tempoh 5 tahun pentadbiran baharu ini akan didahului dengan satu kajian holistic”,是指“接下来五年之內,针对统考的任何决定,都会有全盘检视与研究”,而非媒体报道所称“政府需要在五年內进行详细研究,是否承认独中统考文凭”。


黄书琪指出马智礼的声明被中文媒体错误翻译,並没有平息网民对教育部在统考文凭课题的態度不满,反而更引起了另一场战,却引发了另一场的网战,不少网民认为她仅只是“词句重组”,在兜圈子。

唐南发向黄书琪提出2个问题

其中,时评人唐南发(Josh Hong)在留言反问黄书琪,希盟在承认独中统考文凭的立场与巫统的思维有什么分別。

“黄书琪,大家总算曾经朋友一场,別的我就不说了,只问两个问题:——

• 第一,说好的没有一哩路,执政30天內承认统考呢?”

• 第二,不想立刻承认统考,甚至不承认统考,我都可以接受,但教育部长为什么一定要以‘顾及国民团结与和谐’为理由推搪?这和巫统的思维有差吗?妳自己也是独中生,都当上了国会议员,究竟在哪方面妨碍国民团结了呢?”

他也张贴了行动党秘书长林冠英在大选前,曾发表过要在执政30天后承认统考,以扶著马华走完最后一里路的报道。


刘惟诚: 不同译法传达一样讯息

而另一名时评人刘惟诚则在本身的面子书提到,这2种译法的差別並没有很大,只是字眼和语气的不同而已,因中文报版本是“用5年时间研究统考”,而黄书琪版本是“接下来5年內,任何有关统考的议题都会有全盘的研究”。

“如果硬要说有差,那应该就只有,两造对期限的詮释,中文报的译法传递的是‘研究需时5年’的讯息,直接,而黄书琪的译法则是传递‘5年內会全盘研究’的讯息,如是而已。”

他也提到,哈佛大学曾经出了一则入学考题,要求考生一一组关键字,字越少越高分,来表达一则稿的真正意思,若用相同的考题来看原文,得到的答案,也只是”研究”,而无论是中文报或黄书琪的译法,答案也都一样,就是”研究”。



0 comments:

Post a Comment

通告 Notification

《人民之友》发表对国内政局看法
马来文版已于9月23日刊出
英文版已于10月26日贴出


人民之友成立于2001年9月9日,2018年9月9日是人民之友成立17周年纪念的日子。我们在这一天发表了一篇题为< 联合起来,坚持真正的民主改革! 丢掉幻想,阻止马哈迪主义复辟!>的文章作为纪念。

我们一如既往选择在这一个对我们来说,具有里程碑意义的日子,对我国当前阶段(大选后新政府上台)的政治局势发表一些意见,与为推动我国和世界民主人权运动而奋斗的同道们,互相交流。

为了面向国内不谙华文的广大非华裔群体,也为了让我们对当前阶段的政治局势的意见能够更广泛地传播开去,工委会决定尽快把这篇纪念文章先后翻译成马来文和英文。马来文版已于9月23日刊出。英文版也已于10月26日贴出。点击以下链接即可阅读——



此外,现居新加坡的庄明湖已将他在《人民之友》发表的《20世纪60年代新加坡左派工运问题探索》(正篇)一文的英文译稿传送到编辑部,因原文中所述人物的姓名或者是党团工会组织的全称或简称,在译文中尚未解决或有待查证,需要一些时日来完成——人民之友工委都是自愿挤出时间来进行工作的,因而无法很快完成。经过一番努力,我们终于在9月30日刊出,为我们的17周年纪念增添光彩!

值得在此一提的是,庄文所述的20世纪60年代新加坡工运遭遇问题(除了遭受来自外部的镇压,还要遭遇来自内部的破坏)的见解,或许能为一些读者(特别是不谙华文和不懂新马历史的读者)思考马来西亚民主改革运动在当前阶段面临马哈迪主义复辟的问题,提供一个历史殷鉴,或者是一个新的启示。

Malaysia Time (GMT+8)